Nyitólap

Klíma | Európa | Közel-Kelet | Egyéb | Társadalom | ENSZ | Amerika | Linkek

Összegzés: Az EU mindent elkövet hogy kedvében járjon az iszlámista terroristáknak. Ebbe beletartozik bizonyos kifejezések "hatályon kívül helyezése"...

A EUSSR "B" szókincse

Szerző: Filip van Laenen

2006 Április 14


Az, aki kontrollálja az emberek beszéd stílusát, szintén kontrollálja a gondolkozásukat. Ezekután nem meglepő hogy az EUSSR [Hmmm. magyarul SzovjetEUnió.... -- A fordító] aktívan próbálja manipulálni a nyelvet. A The Daily Telegraph tavaly februárban jelentette, hogy Franco Frattini, az EU Tisztségviselő az Igazságért, Szabadságért, és Biztonságért (EU Commisioner for Justice, Freedom, and Security) kijelentette, hogy támogatja az önszabályozó sajtót amikor az Iszlámról írnak. Most pedig az EU hivatalnokai "csendben felülvizsgálják a nyelvezetet, amit azoknak a terroristáknak a jellemzésére használnak, akik azt állítják hogy az Iszlám nevében cselekedtek. Az EU hivatalnokok most egy a terrorizmussal és Iszlámmal kapcsolatos közhasználati tájékoztatási 'lexikonon' dolgoznak, aminek az a célja, hogy nyilvánvalóvá tegyék hogy a vallásban nincs semmi ami megindokolná a szeptember 11.-ei vagy pedig a madridi és a londoni támadásokat. A lexikon az EU hivatalnokok és politikusoknak szolgálna irányelvűl."

A "iszlám terrorizmus" kifejezést nem fogják ezentúl használni, és szintúgy a "Iszlámista", "fundamentalista", vagy "dzsihád" szavakat sem. Az utóbbit pl. a muzulmán terroristák gyakran használják amikor a hitetlenek elleni hadviselésről beszélnek, de ugyanakkor egy EU hivatalnok szerint "egy muszlim számára a dzsihád az egy teljesen pozitív fogalom, aminek az a célja, hogy megpróbálja lekűzdeni az egyénben leledző gonoszt." (for a Muslim Jihad is a perfectly positive concept of trying to fight evil within yourself).

A lexikont létrehozó EU bürokraták azt állítják,, hogy "ez egy érzelmektől mentes lexikon lesz, aminek az a célja, hogy a radikalizmust megbeszélhessék." A lexikont júniusban fogják benyújtani a 25 EU vezetőnek. Egy EU hivatalnok azt mondta, hogy ennek a körültekintő nyelvezetnek az a célja, hogy ne "essenek a csapdába" amivel megsérthetik és elidegeníthetik a lakosságot. "Az a célunk, [...] hogy tudatában legyünk, hogy bizonyos nyelvhasználatnak következményei lehetnek". (This is an attempt [...] to be aware of the sensitivities implied by the use of certain language)

Az Europai Bizottság (European Commission) jelenleg 20 terminológiával foglalkozó szakértőt (terminologist) alkalmaz, mindegyik hivatalos nyelvre egyet, akiknek az a dolguk, hogy tanácsokkal lássák el a fordítókat. Ezek a "terminológisták" nemcsak az EU irányelvekkel foglalkozó zsargonban, mint pl. "subsidiarity" [A "subsidy" az támogatást jelent, a "subsidiarity"-t pedig meg sem próbálom kitalálni. -- A fordító], adnak tanácsokat, hanem olyan érzékeny szavakkal kapcsolatban is, mint pl. a "terrorizmus."

Úgy látszik, hogy ezeknek a jól fizetett EU polgári alkalmazottaknak (EU civil servants) nincs jobb dolguk, minthogy George Orwell 1984-ét átültessék a gyakorlatba. Innentől fogva, mivel nem akarják elidegeníteni a fiatal mohamedánokat, az "iszlám terrorizmus" helyett az "iszlámot gyalázó/félrevezető/kihasználó terrorizmus" (terrorism abusing Islam) kifejezés használandó. Az EU-nak egy új európai "újbeszél"-tet (newspeak) kell kitalálni, amit nem lexikonnak, hanem az EU "B" szókincsének kell hívni. Orwell ezt írta:

A B szókincstár olyan szavakból áll, amiket szándékosan politikai céllal hoztak létre: olyan szavak, amelyeknek nemcsak hogy burkolt politikai céljuk volt, hanem amelyeknek az is a feladataik közé tartozott, hogy felhasználóikban egy kívánatos mentális hozzáállást alakítson ki.

Viszont szeretnék feltenni egy konkrét kérdést az EU polgári alkalmazottaknak.

Pár héttel ezelőtt, Abdul Rahmant, egy afganisztáni férfit aki felvette a keresztény hitet, egy afgán bíró az alábbi Korán vers alapján idézte halálra:

Azt kívánják hogy add fel a hiteded, mint ahogy ők is így tettek, és ezáltal mindnyájan egyformák lesztek. Ne barátkozz velük egészen addig amíg nem hisznek Allahban. De ha elfordulnak az Iszlámtól, akkor öld meg őket akárhol is találod őket, és ne barátkozz velük vagy segíts nekik. (An-Nisa 4:89)

Milyen kifejezéseket fog az EU használni amikor egy hasonló eset fog megtörténni a jövőben? Milyen bíró ez? "Iszlám bíró", vagy pedig "egy bíró aki gyalázza/félrevezeti/kihasználja az iszlámot"? És minek vegyük az An-Nisa 4:89-et? "A Korán egyik versének", vagy pedig nevezzük úgy hogy egy "Vers ami gyalázza/félrevezet/kihasználja a Koránt?"?

Amúgy az elmúlt hetek folyamán mennyi afgán követséget gyújtottak fel a dühöngő muszlimok, mivel egy afgán bíró megsértette Mohamed Prófétát és a békés vallását? Lehet hogy voltak páran, de a mi iszlamofób sajtónk egyszerűen nem hozta le a híreket.

 
 
 
 
 
 

További infó