- Elérés: Nézd meg a honlap címét, és abból ki lehet következtetni az email címemet. Az első pontot cseréld le a kukacra. Ha küldesz emailt, akkor ha lehet text formátumba küldd. Minden emailre válaszolok. Ha mégsem kapsz választ, akkor vagy a te emailed, vagy az én valaszom valahol elveszett. Probáld meg megegyszer 1-2 hét múlva.
- Ezt az egészet azért csinálom, mivel úgy érzem, hogy bizonyos dolgokra fel kell hívni a figyelmet amikről vagy kevesen tudnak, vagy pedig a hírek nagyon el vannak torzítva.
- Nem mindig értek egyet mindennel ami a lefordított cikkekben van. De azért mert valamit máshogy látok, nem azt jelenti, hogy a cikket nem érdemes lefordítani.
- Időnként az is előfordul, hogy nincs kiforrott véleményem egy cikkben felhozott témáról, mitöbb, hozzá sem tudok szólni, de ugyanakkor érdemesnek tartom a lefordítását, mivel elgondolkoztató.
- Ha egy cikket egy újságból/magazinból fordítottam, akkor szinte minden alkalommal engedélyt kértem a fordításhoz és a publikáláshoz. Ha egy blogról szedtem le, akkor rendszerint felvettem a kapcsolatot a szerzővel, vagy a comment részben megemlítettem a "tényt". (a blogosok mindig örültek a fordításnak (márha válaszoltak), és rendszerint egy általános engedélyt adtak.) Tehát ha esetleg le akarsz valamit emelni, akkor előbb vedd fel velem a kapcsolatot. Nem arról van szó, hogy bármit is elvárok cserébe, vagy hogy kontrollálni akarnám az egészet, de mivel engedélyt kértem, ezért bizonyos fokig felelős vagyok hogy mi történik a cikkekkel, főleg ha újságból fordítottam valamit. Ugyanakkor hozzáteszem hogy nem vagyok zsaru...
- A fordítások minőségéről. Nem vagyok hivatásos fordító, és tapasztalatból mondhatom hogy nagyon nehéz szépen és szabatosan fordítani. Ezt csak tetézi hogy már 15 éve külföldön élek, és szinte csak a szüleimmel beszélek magyarul. Időnként percekig töprengek hogy hogy hangzana valami jól magyarul, és akkor is csak nehezen tudok valamit kitalálni ami megközelítően visszaadja az eredeti szándékot. Továbbá mivel 1990 óta nem élek otthon, ezért sok angol kifelyezésnek egyszerűen nem tudom a magyar megfelelőjét, mivel a kommunizmus alatt ezek egyszerűen nem léteztek otthon és ezért nem is igazán volt rájuk magyar kifelyezés, vagy nem találkoztam velük (pl. zero-sum, rude awakening, fifth column, whistle blower, collision course, exit strategy, character assassination, fence sitter, borrowed time, stb.), esetleg elfelejtettem a magyar megfelelőt, stb.
- Mindent elkövetek hogy a fordítás megfeleljen az eredetinek és csak akkor változtatok meg részeket vagy adok hozzá valami extrát, ha végképp nem tudok valami frappánsat kitalálni, vagy ha az egész lefordíthatatlan. Viszont ezekben az esetekben zárójelben oda szoktam rakni az eredeti angol szöveget. Nagyon ügyelek hogy még véletlenül se változtassam meg a cikk mondanivalóját, hangnemét, stílusát, stb. Ha az eredeti cikkben nyomdafestéket nem tűrő kifejezések vannak, azokat is lefordítom, mivel ha nem így tenném, akkor megváltoztatnám az író eredeti mondanivalóját. Magyarul csak fordítani akarok, nem cikket írni.
- Az eredeti cikk fordítása, valamint az eredeti cikkben található lábjegyzetek, a szürke dobozban vannak. Minden más, ami előtte vagy utána van, pl. a saját lábjegyzeteim, bizonyos háttérinfó, további infó, vagy időnként a saját véleményem, érthetően nem része az eredeti cikknek.
- Mint írtam, nem vagyok profi fordító. Ez azt is jelenti hogy bizonyos angol szavaknak/kifejezéseknek nem tudom a helyes magyar megfelelőjét, vagy még rosszabb, azt se tudom hogy szakmai szempontból nézve pontosan mit is takar a kifejezés. Ezekben az esetekben rendszerint zárójelben odaraktam a az eredeti angol kifejezést. Ezúton köszönetet szeretnék mondani Fornai Péternek a hihetetlenül hasznos online angol/magyar szótáráért. Nélküle nagyon nehéz lenne a fordítás.
- Ha egy cikkhez valamit hozzáadok (pl. megadom a valaminek a hátterét ami itt nyilvánvaló de ugyanakkor otthon ez nem köztudott), akkor azt a [... -- a fordító] tagok közé teszem. Ha saját lábjegyzetet adok a cikkhez, akkor azt a "**"-gal jelölöm.
- A fordításokért se az eredeti szerzőktől se az olvasóktól semmit sem várok el cserébe, sőt, nem is vagyok hajlandó semmiféle anyagi támogatást elfogadni. Ezzel tudom garantálni a függetlenségemet.
A fordító.